At Screen Language we specialise in the translation of content for the audiovisual sector.
So far we have translated texts from English into Italian, European and Latin American Spanish, French, German, Greek, European and Brazilian Portuguese, Czech, Hungarian, Polish, Dutch, Arabic, Danish, Swedish and Finnish and from French, Italian and Spanish into English but our pool of specialised translators is constantly expanding.
All our linguists are qualified translation professionals specialised in the audiovisual field.
We only work with native speakers of the language they translate into.
You can count on us to translate:
- Film press-books
- Festival catalogues
- Dialogue lists
- Film websites and advertising material
We also offer translation and adaptation of dialogue lists for simil-synch voiceover and dubbing, as well as transcription for film scripts.
All the translators and interpreters we use sign a professional confidentiality agreement and they have a commitment not to disclose any of the material they receive from us to third parties.
We understand the subtleties and specificity of terminology for different projects so we communicate with our clients as much as possible to understand your needs.
When suitable, we also use translation memories and terminology databases to ensure consistency in our translations.
Screen Language’s manager is a member of Institute of Translation and Interpreting and we adhere to the Institute’s high standards and code of conduct.
Ready to get your translation done?
Please contact us at firstname.lastname@example.org to find out more about costs and turnaround time.
For a start, we will need to know how long is the text you want to translate, which language it is written in and which language(s) you need us to translate it into. Don’t forget to mention if you need a specific language variant, for example Swiss German or Brazilian Portuguese. If you have the document ready please send it to us so we can check it out.
To help us work out the best product and quote for your needs, it would be great if you could also tell us about:
- Target language and country.
- Target audience: festival, cinema, professionals, prospective customers, etc.
- Delivery time: when you need this done for.
- Any preference regarding terminology/existing glossaries used and previously approved translations.
Some of our clients…
Our subtitles on the red carpet