Screen Language Logo

Corporate Services

Our services have been used in a variety of sectors within the corporate world. At Screen Language we deal with real-time terminology management as well as pre-recorded subtitling to match the high demands of a hectic conference week.

To ensure reliability and accuracy, our translators are specialised in their field – enabling us to provide you with the best possible service.

Notable work so far:

As the world’s largest publicly traded property and casualty insurer, we were delighted to provide the subtitling for a Townhall conference for Chubb. Operating in 54 countries, the conference became accessible to people who spoke English, French, Italian, and Spanish, allowing Chubb to focus on their community and intra-company relations.

A giant in the sustainable tech industry, Siemens entrusted us with subtitling 3 hours of corporate presentations and related communications into Japanese, Korean and Mandarin. Undertaking this project provided us with the opportunity to expand from our film background and enter the world of tech, as well as reach the East Asian market.

LivaNova is a global medical technology firm who manufacture medical devices. We provided subtitles for 3 hours of corporate presentations into a wide variety of languages such as Japanese, Mandarin, Portuguese, Spanish, Thai and Turkish. Our work with them required flawless coordination and terminology consistency across all languages proving essential when working within a highly specialised sector.

Corporate Services Enquiry

Please contact us via email (or use the handy form) to find out more about costs and turnaround time.

To get started, we will need to know the duration of the document you want to subtitle. If you would like live subtitling, please fill out this form.

To help us work out the best product and quote for your needs, it would be great if you could also tell us:

  1. Type of event: conference, presentation, webinar.
  2. The original language of the video and the language(s) you need it subtitled into. Don’t forget to mention if you need a specific language variant, for example Swiss German or Brazilian Portuguese.
  3. Purpose of subtitles: to reach out to customers or colleagues in other languages, for accessibility requirements, or for legacy to be burned on or played alongside the video.
  4. If you have a transcript of the videos or if we would need to subtitle straight from audio.