• State-of-the-art subtitling technology for professional, cinema-ready subtitles.
  • DCP, VOD and DVD text and image subtitles formats at no extra cost.
  • Compliant with BFI, Screen Scotland and Ofcom requirements.
  • Delivering to the high standards set by ADA.
  • A range of professional voices and accents to choose from.
  • Compliant with BFI, Screen Scotland and Ofcom requirements.
  • Using only qualified, professional and experienced translators – native speakers of the language they translate into.
  • Following strict Quality Assurance procedures.
  • Abiding by the Code of Conduct of Institute of Translation and Interpreting (ITI).

Subtitles, Translation and Accessibility Services for Film and Video Production

Screen Language is a professional film subtitling, translation and audio description production company based in Edinburgh, Scotland.

Since 2010, we have been assisting the film and media industry in the UK and internationally with high-quality language and accessibility services, working with the latest translation and subtitling technologies.  Accessibility allows filmmakers to reach a whole new audience with minimum effort. For some, it is a compulsory criterion to satisfy in order to access certain funding and support.

We pride ourselves in adhering to the highest professional standards – working with the latest translation and subtitling technologies – in the fields of subtitling, translation, audio description, live captioning and BSL accessibility.

Recent Work

Withnail and I

Latin American Spanish and Japanese Subtitles.

Electric Malady

Hard of Hearing Subtitles and Audio Description.
Maricarmen

Maricarmen

Hard of Hearing Subtitles and Audio Description.

Blind Willow, Sleeping Woman

Hard of Hearing Subtitles.

Romesh and Tom Take Takeshi’s Castle

Audio Description.

A Cat Called Dom

Hard of Hearing Subtitles and Audio Description.

The Chemistry of Death

Audio Description.

The Long Good Friday

Latin American Spanish and Japanese Subtitles.

Coma

Audio Description.

Raven Row: People Make Television

English subtitles for 11 archive documentaries.

The Almond and the Seahorse

Hard of Hearing Subtitles and Audio Description.

H is for Harry

English Subtitles.

Testimonials

“Thank you so much for all your hard work and holding our hands through this process. I decided to listen to the audio description as I’ve never had reason to listen to an audio description before. I was so impressed by the detail, and visually descriptive qualities, it really hooked me and made me appreciate the film in a very different way.” – Kim Hopkins, Producer/Director

“I just wanted to say a huge thank you for all your Audio Description work on this year’s Edinburgh 48 Hour Film Project. The screening was a huge success and our visually impaired team were delighted!” – Louise Knowles, 48 Hour Film Edinburgh

“I watched the captioned version of Red Herring and a few minutes in I was sure I knew which company was responsible for the subtitles. They were class! I’d watched another film with very bad subtitles that night so it was super nice to see some quality work. And it was no surprise when I saw that Screen Language was credited for subtitles.” – Alicja, audience member and subtitler

“I was so impressed by the detail, and visually descriptive qualities, it really hooked me and made me appreciate the film in a very different way. You really have encapsulated the story in a very beautiful and moving way.” – Labour of Love Films

“First thing to say is that we’ve been impressed with how the language/translation elements work together so far (subs, translated text, BSL, voiceover). It is going to give us a great proposition for our visitors.” – Glasgow Museums

“Your subtitles were spot-on, and were wonderfully received at the film’s premiere in Cannes.” – Tongue Tied Films

“Thank you very much for your work and your professionalism, it has been a pleasure working with you.” – Coproduction Office, Berlin

“I’m finding the experience with you simple, straightforward and based on sound cultural and linguistic knowledge.” – Fiery Archer

Clients