Screen Language loves a challenge – be it linguistic, technical or conceptual. Here are some projects that took on these challenges and pushed the boundaries of our work – and other impact projects that we are particularly proud of.
We collaborated on the AHRC-funded Indigenous Cinematics project run by the University of Edinburgh aiming to attract a wider audience towards indigenous Latin American film ...
We created the first ever fully accessible film in Scottish Gaelic by curating the production of its Gaelic captions and audio description. For more information ...
Colours of the Alphabet is a film about education in languages other than your native tongue. Different colours were used to identify each language ...
With the reopening of The Burrell Collection in Glasgow’s Pollock Country Park, we have provided the translation and voiceover of all the interactive video ...
This project funded by UK Cinema Association aimed to find a new way to screen captions in cinemas to replace the current smart glasses technology.
...This project, funded by the Arts and Humanities Research Council (AHRC), aims to draft best practices for audio-visual translation, dubbing and subtitling whilst dealing with ...
The My Sound Cinema Project aims to create the first online cinema platform designed for and built alongside the visually impaired people (VIP) community. With ...
We believe we have created a world first with our recent project Uppland, a film in which we created Mano subtitles and voiceover for.
Mano ...
If you would like to collaborate with us on a project, please contact us via email or fill in the handy form.
Screen Language is always looking for brilliant translators, subtitlers, audio describers and voice actors. If you are interested in a career with our company, please email us your CV.
Subtitles, translation and accessibility services for film and video production.